2 février 2009

[MFT] Aventures et déboires


Cela fait déjà quelques années que je fais des petites traductions ça et là, dans divers domaines (principalement l'informatique) pour différentes boîtes.



Un de ces mandats consistait à traduire les questions posées au service technique d'une plateforme organisant un jeu d'investissement boursier.
Rien de bien folichon, les questions étaient surtout liées à la plateforme en elle-même.

Un jour, le responsable me téléphone et me demande si, dans l'urgence, je peux lui traduire quelques pages de SMS publicitaires à l'intention des inscrits.
Je sentais bien que quelque chose clochait dans sa voix.
Après une hésitation assez marquée, il ajoute :
"Euh... en fait, vous voyez, il y a une page avec des SMS... un peu spéciaux. Vous êtes pas obligée de les traduire si vous ne voulez pas."

Je reçois le fichier, je me jette sur la page en question.
L'affaire est assez simple à comprendre.
Après une intense réflexion sur l'éthique de la chose, je me suis dit que bon, j'allais le faire, pour cette fois.
J'ai donc dû traduire des mots tels que "rasée", "forte poitrine", "disponible 24h sur 24h".

Cette fois-là, j'ai bien tergiversé 2 jours avant de me décider. En traduisant ces lignes, je soutenais indirectement la prostitution. Ethiquement, j'ai eu de la peine.
Mais ça me fait un truc à raconter aujourd'hui.


Beaucoup plus récemment, dans le cadre de ma formation, j'ai eu à traduire un article publicitaire pour une nouvelle représentation de la comédie musicale "Hair".
Pour être sûre de ne pas dire de bêtises, je fais une rapide recherche.
Je n'ai jamais vu ce spectacle et ne m'y étais jamais plus intéressée que ça.

Bien que le sujet soit assez évident, j'ai tout de même été assez surprise de découvrir qu'une des chansons était intitulée "Sodomy".



L'allemand aime les anglicismes. Beaucoup même.

A la fin du texte, certains éléments indiquaient la première représentation et d'autres informations quand à la comédie musicale.
L'intitulé était : "Facts and figures".

Dans les cas des expressions établies comme celle-ci, il est impératif de trouver l'équivalent dans la langue cible.
Parfois, la recherche peut s'avérer compliquée, mais souvent instructive.

Dans ce cas précis, je suis tombée sur le site www.don-juan.ch.
Présentation :
Notre site Don Juan propose des informations et des conseils simples et accessibles pour des rapports sexuels sûrs avec des prostituées.


Comique de situation : racontant cette découverte forcée à ma prof, elle me confie que c'est elle qui a fait la traduction du site.

Je me suis sentie rassurée. Surtout en voyant cette page.

Comme me le faisait souligner quelqu'un, et à juste titre, on trouve toujours pire, hein ? ;)

2 commentaires:

  1. COucou

    A oui c'est sympa à traduire au moins on s'ennui pas !!! loool
    Bizzz
    Ronchon :)

    RépondreSupprimer
  2. Ah tiens, je savais pas que c'était ta prof qui avait traduit ça...Quelle coïncidence!
    Et le coup des SMS...c'est carrément surréaliste, cette affaire...C'est sûr, ça change de la routine, au moins...

    RépondreSupprimer