8 février 2012

Finger in the noze


Un petit exemple de très mauvaise traduction, parce que ça me fait plaisir.

Voilà ce qui est noté sur un des derniers paquets de clopes que j'ai acheté :



Pour ton confort :



Donc, arrête de fumer pendant un an, t'auras pas de crise cardiaque. Après, tu peux recommencer...

Bon, pour faire juste, il aurait fallu écrire :
Après une année sans fumée, les risques de maladies cardiaques sont réduits de 50%.
Et c'est même pas plus long.


4 commentaires:

  1. Ahah y a des "vieux" d unblog qui ont disparu de là-bas je vois :-)
    http://nterr25.unblog.fr
    Peut être te souviendras-tu de moi héhé

    RépondreSupprimer
  2. Coucou - bon, ok, la traduction n'est pas exacte mais elle est plus optimiste, non ? est ce que ça compte ?

    RépondreSupprimer
  3. Plus optimiste... ouais.
    Ce qui me gêne, c'est que ça dit presque qu'on peut recommencer un an après. Une année tu fumes, une année tu fumes pas, c'est bon quoi, tu risques rien.

    Nterr : bien sûr que je me souviens ! La période unblog est loin derrière mais ma mémoire fonctionne encore :). Fait plaisir de te voir là ;).

    RépondreSupprimer
  4. ouhais mais pour la traduction, fo bien comprendre que Philip Morris a peut etre pas les moyens de payer un traducteur, mdr

    as tu testé pour voir si c'était pas un traduction "google" ?

    bonne journée à toi

    RépondreSupprimer