23 mars 2009

[MFT] Franche rigolade

Aaaaaaaah la théorie. C'que c'est bon !

Hum.

Ya la pratique aussi.

Et les grosses bourdes.

Récemment, nous sommes allés au ciné voir "The Wrestler".

En Suisse, pays multilingue, les films en V.O. sont sous-titrés en français et en allemand. Une ligne sous l'autre.

L'anglais, je maîtrise plus ou moins bien.

Ce qui m'amuse, souvent, c'est de regarder justement les différentes traductions et de voir le travail dans une langue comme dans l'autre (ça paraît compliqué mais avec un peu d'entraînement, tout est faisable).
La plupart du temps, ces sous-titres sont assez bien réalisés. La perte d'information est parfois gigantesque, mais cela reste parfaitement compréhensible pour le spectateur lambda qui ne comprend pas un traitre mot de ce que racontent les acteurs dans leur langue natale.

Notre ami Mickey Rourke se rend, après avoir assisté à un match, dans un bar où il se fait chaleureusement aborder par une jeune fille blonde et apparemment tout à fait attirée par cet homme dont les muscles comptent plus que les neurones.

Elle lui propose alors : "Want to come to a party ?"
En allemand : "Willst du zu einer Party kommen ?"

Le mot "party" est donc le même en allemand et en anglais. Facile.
En français, tout un chacun serait tenté de traduire par "fête".

Pas notre ami traducteur du jour, qui a apparemment mal compris le contenu de la chose.

"Ca te dit une partouze ?"

Là, je ne peux m'empêcher, dans un premier temps, de O_o.

Dans un deuxième, bien évidemment, le fou-rire.

Ca peut paraître "minime" comme faute. Tout à fait anodin.

Mais imaginez maintenant que vous vouliez faire traduire une invitation pour l'anniversaire de votre enfant.
Autant le dire, j'aurais pas confiance.
Et j'imagine aussi la tête des parents des petits camarades invités.


Encore plus récemment, festival du film de Fribourg.
Nous avons vu "Bajo al puel".
L'un des protagonistes est un archéologue qui s'intéresse particulièrement à l'art de ce peuple nommé "Moche" (prononcer motché).

Durant la conversation, il exprime son admiration pour l'art de ce peuple. Le sous-titre disait, mot pour mot : "L'art moche peut être très beau".

Alors là, on rigole, on rigole, mais après, je réfléchis.
Malgré tout un week-end penchée sur cet épineux problème, je ne trouve pas de solution adéquate. L'art moche peut être esthétique. Bof. L'art des Moche peut être beau. Mouais...

En l'occurence, le mot "Moche" n'ayant pas d'autre graphie, nous voilà bien embêtés.

Et j'imagine surtout la tête de notre ami traducteur se retrouvant dans la situation impossible d'écrire "L'art moche peut être très beau". Et sa prise de tête qui s'ensuivit...


J'aurais encore d'autres exemples de traductions foireuses, par incompétence du traducteur ou par obligation linguistique, mais je les garde sous le coude pour une prochaine fois.


7 commentaires:

  1. Le week-en dernier nous avons regardé un dvd fil Bollywood , nous avons bien ri des traductions simplistes

    RépondreSupprimer
  2. Et oui c'est comme "debil" en espagnol..........mais là pour le moche et le partouze chapeau bas^^

    RépondreSupprimer
  3. L'art moche est beau. C'est presque philosophique cette phrase, si t'y réfléchis bien!Mais le coup de la partouze, c'est très fort, je dois dire! Libre interprétation du traducteur :D

    RépondreSupprimer
  4. Bajo al piel, pas bajo al puel! comme quoi tout le monde fait des bourdes ;-)

    RépondreSupprimer
  5. moi aussi d'ailleurs: c'est bajo la piel!
    bref, no comment

    RépondreSupprimer
  6. Mais mais mais ma petite byakounette ^^.

    J'avais fini par voir que j'avais écrit faux le titre, mais je me suis dit, moi et l'espagnol, ça fait 234, donc je laisse :p.

    Et ça m'a donné le plaisir de te voir te vautrer, ça valait donc la peine ;).

    Sémi : Normal, ils les paient pas cher...

    MissP : Chapeau très bas même :D.

    Val : C'est plus de l'interprétation là... C'est de la perversion :P.

    RépondreSupprimer
  7. Pourquoi, le truc qui m'a marqué dans tout ça c'est le carton d'invit' pour enfant avec partouze dedans? krkrkrkrkrkrkr!

    RépondreSupprimer